torstai 10. tammikuuta 2013

Jospa me tuoksuisimmekin orkideoille

Mainitsin tässä pari merkintää sitten tunnistaneeni aamuisella bussimatkalla bussipysäkin mainostaululta sanat kevät ja Kunming. Paras on kuitenkin vielä kertomatta: tunnistin kokonaisen lauseen siis neljä tuttua merkkiä peräkkäin(!). Selvällä kiinan kielellä tavasin , eli rakastaa [ài], minä [wǒ] ja kaupungin nimi [kūn míng]. Ihmettelin sanajärjestystä, koska mikäli haluttaisiin ilmaista, että mää niin tykkään tästä paikasta, sanajärjestys olisi loogisesti "minä + rakastaa + kunming". Onneksi mulla on opettaja jolta kysyä Ü. Ja saatiinkin aiheesta juttua pitkäksi aikaa, mutta lyhykäisyydessään: kiinan kieli on mielenkiintoinen, ja asioita voi yksinkertaistaa aika paljon kuten japanin kielessäkin. Selvitän muutamalla esimerkkilauseella vähän sitä, miten kiinan kieli toimii, että on helpompi ymmärtää mitä selitän - tai sitten ei. 

Simppeleiden lauseiden muodostaminen kiinaksi on erittäin simppeliä. Verbit eivät taivu, ja lauseita voi muodostaa latelemalla sanoja peräkkäin tähän tyyliin: 

Olen suomalainen:
兰人 [wǒ shì fēn lán rén] 
eli "minä olla tuoksuva-orkidea-ihminen" eli suomalainen (täällä harrastetaan paljon sitä, että ulkomailta tuodut sanat käännetään niin, että ääntämys kuulostaa samalta mutta sanoilla on myös jokin merkitys näistä myöhemmin lisää)

He ovat ulkomaalaisia:
[tā men shì wài guó rén]
eli "he olla ulkomaan ihminen"

Anna minulle kirja:
[nǐ gěi wǒ yī běn shū]
eli "sinä antaa minä yksi 'mittasana' kirja" (harmaalla kirjoitetut eivät ole pakollisia)

Äitini on myös suomalainen:
兰人 [wǒ de mā ma yě shì fēn lán rén]
eli "minä de äiti myös olla suomalainen" jossa de on genetiivi ("minun"); sitä ei kuitenkaan ole välttämätöntä käyttää koska kyseessä on läheinen ihminen.

Aamulla bongaamani "rakastaa minä kunming" olikin juuri sitä miltä kuulostaa, jos vain ymmärtää asian oikein. Lausetta on yksinkertaistettu niin, että "minä" tarkoitaa "meitä", mutta "minä" on henkilökohtaisempi ja se tuo asian omammaksi ja läheisemmäksi. Lisäksi omistuspartikkeli "de" on jätetty pois, koska Kunming on niin läheinen. Kyseessä olikin siis (vapaasti käännettynä) iskulause: "Huolehditaan kaupungistamme".


Mulla olis lisääkin kerrottavaa mutta menee liian sekavaksi jos jatkan tähän, eli saatte kuulla toisen jutun kiinankielestä huomenna :)

Loppukevennyksenä kuva propagandakantisesta vihkosta, jonka ostin kirjakaupasta 2,8 yuanilla muutama viikko sitten. En voinut olla nauramatta kuvalle. And the text goes like this:


HELLO CHILD ARMY

To serve for the people, the motherland, 
advocating honor, believe that truth
study hard and make progress every day

2 kommenttia:

  1. Oon aikalailla vakuuttunut, että opit samalla japania kun opit kiinaa :D Mikä tietysti tarkoittaa, että mä opin aina hieman kiinaa kun opin japania. Näitä päivityksiä tekemällä saat samalla vähän reflektoitua oppimaasi ;)

    Jotenkin toi propaganda-lehti näyttää nyt sarkastiselta :D Tajusin muuten, mitä (spesifimmin) haluan tuliaiseksi: Mao-rannekellon. Mieluusti ihan hyvälaatuisen (voin maksaakin siitä).

    VastaaPoista
  2. Pantu korvan taa, I'll see what I can do for you.

    VastaaPoista