Mainitsin tässä pari merkintää sitten tunnistaneeni aamuisella bussimatkalla bussipysäkin mainostaululta
sanat kevät ja Kunming. Paras on kuitenkin vielä kertomatta: tunnistin
kokonaisen lauseen – siis neljä tuttua merkkiä peräkkäin(!). Selvällä kiinan kielellä tavasin 爱我昆明, eli rakastaa [ài], minä [wǒ] ja kaupungin nimi [kūn míng].
Ihmettelin sanajärjestystä, koska mikäli haluttaisiin ilmaista, että mää niin tykkään tästä paikasta,
sanajärjestys olisi loogisesti "minä + rakastaa + kunming". Onneksi
mulla on opettaja jolta kysyä Ü. Ja saatiinkin aiheesta juttua pitkäksi aikaa,
mutta lyhykäisyydessään: kiinan kieli on mielenkiintoinen, ja
asioita voi yksinkertaistaa aika paljon kuten japanin kielessäkin. Selvitän
muutamalla esimerkkilauseella vähän sitä, miten kiinan kieli toimii, että
on helpompi ymmärtää mitä selitän - tai sitten ei.
Simppeleiden
lauseiden muodostaminen kiinaksi on erittäin simppeliä. Verbit eivät taivu, ja lauseita voi muodostaa latelemalla sanoja
peräkkäin tähän tyyliin:
Olen suomalainen:
我是芬兰人 [wǒ shì
fēn lán rén]
eli "minä olla tuoksuva-orkidea-ihminen" – eli suomalainen (täällä
harrastetaan paljon sitä, että ulkomailta tuodut sanat käännetään niin,
että ääntämys kuulostaa samalta mutta sanoilla on myös jokin merkitys – näistä myöhemmin lisää)
He ovat ulkomaalaisia:
他们是外国人 [tā men shì wài guó rén]
eli "he olla ulkomaan ihminen"
Anna minulle kirja:
你给我一本书 [nǐ gěi wǒ yī běn shū]
eli "sinä antaa minä yksi 'mittasana' kirja" (harmaalla kirjoitetut eivät ole pakollisia)
Äitini on myös suomalainen:
我的妈妈也是芬兰人 [wǒ de mā ma yě shì
fēn lán rén]
eli "minä de äiti myös olla suomalainen" jossa de on genetiivi ("minun"); sitä ei kuitenkaan ole välttämätöntä käyttää koska kyseessä on läheinen ihminen.
Aamulla
bongaamani "rakastaa minä kunming" olikin juuri sitä miltä kuulostaa, jos vain ymmärtää asian oikein. Lausetta on yksinkertaistettu niin, että "minä" tarkoitaa "meitä", mutta "minä" on henkilökohtaisempi ja se tuo asian omammaksi ja
läheisemmäksi. Lisäksi omistuspartikkeli "de" on jätetty pois, koska
Kunming on niin läheinen. Kyseessä olikin siis (vapaasti käännettynä)
iskulause: "Huolehditaan kaupungistamme".
Mulla olis lisääkin kerrottavaa mutta menee liian sekavaksi jos jatkan tähän, eli saatte kuulla toisen jutun kiinankielestä huomenna :)
Mulla olis lisääkin kerrottavaa mutta menee liian sekavaksi jos jatkan tähän, eli saatte kuulla toisen jutun kiinankielestä huomenna :)
Loppukevennyksenä kuva propagandakantisesta vihkosta, jonka ostin kirjakaupasta 2,8 yuanilla muutama viikko sitten. En voinut olla nauramatta kuvalle. And the text goes like this:
HELLO CHILD ARMY
To serve for the people, the motherland,
advocating honor, believe that truth
study hard and make progress every day
Oon aikalailla vakuuttunut, että opit samalla japania kun opit kiinaa :D Mikä tietysti tarkoittaa, että mä opin aina hieman kiinaa kun opin japania. Näitä päivityksiä tekemällä saat samalla vähän reflektoitua oppimaasi ;)
VastaaPoistaJotenkin toi propaganda-lehti näyttää nyt sarkastiselta :D Tajusin muuten, mitä (spesifimmin) haluan tuliaiseksi: Mao-rannekellon. Mieluusti ihan hyvälaatuisen (voin maksaakin siitä).
Pantu korvan taa, I'll see what I can do for you.
VastaaPoista