perjantai 11. tammikuuta 2013

Be my guest

Kiinan(kin) kieli on siitä mielenkiintoinen, että se avaa kurkistusikkunan kulttuuriin. Hyvä esimerkki tästä on sana qǐng, joka tulee ensimmäisenä vastaan kysymyksessä ,你 [qǐng wèn, nǐ jiào shénma míngzi] eli karusti "qǐng kysyä, sinä olla-nimeltä mikä nimi" ja suomeksi kukas oot miehiäs. Englanniksi qǐng wèn käännetään "excuse me", mutta suomeksi ei kovan hyvää vastinetta tule mieleen; "anteeksi" ei ole kovin osuva. Mulla on siis käytössä englanninkielinen oppikirja mikä ei tietenkään ole ihan paras vaihtoehto, koska joudun miettimään kielien väliset erot englannin kautta sen sijaan että opettaja selittäisi suomeksi mikä ero kielillä on.

Qǐng:illä on neljä eri käyttöaihetta, joista kaksi muistuttaa toisiaan. Sitä käytetään pyydettäessä (englannin please): ensimmänen tapa on käskevämpi, eikä silloin kuulu hangoitella vastaan; toinen on kohteliaampi. Jätän näissä hanzit eli kirjoitusmerkit kirjoittamatta koska en oo opetellut vielä kirjottamaan niitä koneella eli merkkien etsiminen nettisanakirjasta on hidasta, ja mun pitää herätä kolmen tunnin päästä.

käskevämpi:
[qǐng gěi wǒ ní de shū] eli "qǐng anna minä sinä [de eli genetiivi] kirja"

kohteliaampi:
[qǐng gěi wǒ ní de shū, hǎo bu hǎ?] "qǐng anna minä sinä [de] kirja, hyvä ei hyvä?" eli jooko, sopiiko



Mielenkiintoiseksi qǐngin tekevät ne kaksi muuta käyttöaihetta. Ensinnäkin: qǐng:iä käytetään kutsuttaessa joku johonkin. Esimerkkilauseina väkersin 

来教 [lǎoshī qǐng nǐ lái jiàoshì] 
eli "opettaja qǐng=kutsua sinä tulla luokkahuone"

[nǐ yǒu-méi-yǒu qǐng tā àiren]
eli "sinä olla-ei-olla qǐng hän rakas-ihminen
eli Oletko kutsunut hänen puolisonsa? (tai käsittääkseni yhtä lailla myös kutsuitko tai aiotko kutsua)
 * yǒu = engl. "to have" olla
* rakas-ihminen = puoliso

Viimeinen käyttöaihe on ruoan maksaminen, mikä on kiinalaisessa kulttuurissa ihan toisenlainen juttu kuin meillä länkkäreillä. Täällä on tapana, että kun mennään porukalla ulos syömään, maksaa yksi seurueesta kaiken. Syömiskulttuurikin on erilainen, ja "annokset" eli ruokalajit keskellä pöytää ovat kaikille yhteisiä. Maksaminen on kunniatehtävä, ja aterian päätyttyä olen nähnyt useita kertoja muutaman miehen kilvan ojentavan rahojaan ja tyrkkivän toisiaan hiukan kauemmaksi (hommassa on leikkimieltä, ei hätää) tarjoilijasta, jotta itse saisi maksaa. Kaikenlaisia kepulikonsteja, kuten kaverin rahan väittämistä väärennetyksi, voi käyttää.

Jos peliä pelataan hienostuneemmin, voi yrittää livahtaa pöydästä ihan vaan noin ohimennen kenenkään huomaamatta esimerkiksi vessaan sujuvasti kassan ohi. Jos osaa oikein taiten reissunsa tehdä, voi käydä niin (kuten Shantoussa eräällä monista reissun hot pot -aterioista), että ruokailun päätyttyä jonkun ehättäessä maksamaan tarjoilija toteaa, että homma on jo hoidettu. Kaikkein taitavimpien kohdalla syyllistä ei koskaan saada selville. Shantoussa osoiteltiin ja pidettiin isoa ääntä, ilmeiltiin ja kyseltiin sinä, sinä kävit, kävitkö, en käynyt se oli varmaan tuo, ei en minä, kuka kävi, sinäkö, ja keskustelu jatkui minuuttikaupalla. Kyllä mua sivusta katsojana nauratti - aikuisten keppostelua koko homma ^^

Mutta takaisin qǐng:iin ja maksamiseen; isäntä voi todeta vieraalle [kè], että 

[wǒ qǐng kè] "minä qǐng vieras" tai
[wǒ qǐng nǐ] "minä qǐng sinä"

Tämähän on selvää; jos länsimaalaisessa kulttuurissakin, niin täällä vielä enemmän isäntä ilmanmuuta maksaa vieraan puolesta. Koko jutun hauskuus piileekin siinä, että kutsua ja maksaa ovat sama sana. Wǒ qǐng nǐ; minä kutsun sinut - minä myös maksan.

3 kommenttia:

  1. Oikeesti, mun on pakko myöntää: mä oon ihan pihalla toista kielestä, vaikka se kirjoitat esimerkit noin perusteellisesti! Yksenkertaisesti on vain mahdotonta ymmärtää, miten noiden sanojen latominen peräkkäin voi antaa jonkin järkevän mielikuvan, mitä toinen oikeasti sanoo? :D Voin kertoa, rakas siskoni, en koskaan tule Kiinaan asumaan :D Mutta käymään kylläkin, jos aiot viettää siellä loppuelämäsi ;)
    PS. Minulla on aika iso ikävä sinua! Odotan jo kovasti, että olet taas skypen ääressä <3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

      Poista
    2. :D En yhtään ihmettele, mä en tainnut aloittaa selittämistä ihan alkeista... Ja ongelma on varmaan myös siinä, että sanat eri kielissä ei vastaa täysin toisiaan, eli meillä ei ole suomenkielessä sellaista [yhtä] sanaa kuin "olla nimeltään" käännös suomeksi kuulostaa siksi jotenkin hölmöltä. Mut ei se mitään - jospa edes itse iloitsisin myöhemmin siitä että tuli kirjoitettua jotain opiskeluun liittyvää ylös.

      ...mullakin on teitä välillä kova ikävä. Niinkin kova, että tulee kyyneleet silmiin ja olisi halauksen tarpeessa mutta kaikesta selviää kun on pakko. Enkä mä tätä pois vaihtaisi. ....niin ja ei syytä huoleen; niitä ison ikävän hetkiä on tainnut olla vasta kaksi, pääosin on sen verran tekemistä ja ihania ihmisiä ympärillä että ei hätiämitiä :) Useammin ikävä on sitä että hymyilyttää kun ajattelen teitä.

      Poista